Tłumaczenie dokumentów można podzielić na kilka grup: przysięgłe, techniczne, samochodowe czy biznesowe. Niezależnie od rodzaju powinna być to usługa wykonana rzetelnie i profesjonalnie.

 

Trzeba zwrócić uwagę czy terminy realizacji są krótkie, a cały proces potrwa szybko i sprawnie. Ważna jest także profesjonalna i dobrze przeszkolona baza ekspertów.

Tłumaczenie dokumentów samochodowych

Jeśli chcemy zarejestrować pojazd sprowadzony z zagranicy niezbędne jest tłumaczenie dokumentów. Aby cały proces poszedł sprawnie należy dowiedzieć się w urzędzie, które dokładnie przetłumaczyć.

Jeśli zakupiłeś pojazd w Niemczech to do tłumaczenia dokumentów samochodowych musisz dać: brief mały oraz duży i umowę kupna sprzedaży albo fakturę. Duży brief ma format A4, a mały to zielona książeczka.

Tłumaczenie dokumentów samochodowych z Czech – niezbędne jest tłumaczenie dowodu technicznego oraz umowy lub faktury. W większości należy także przetłumaczyć czeski dowód rejestracyjny.

W przypadku kupna auta we Francji niezbędne jest tłumaczenie dokumentów tj.: dowód rejestracyjny i umowę lub fakturę. Francuski dowód rejestracyjny ma kolor żółty albo niebieski, o wymiarach 125 x 250 mm.

Co natomiast zrobić w przypadku gdy mamy do czynienia z dwujęzyczną umową. Pomoże nam tłumaczenie przysięgłe. Oznacza to tyle, że po zapoznaniu się ze wszystkimi dokumentami tłumacz przysięgły swoją pieczęcią potwierdza poprawność tłumaczenia oraz brak błędów w umowie.

Tłumaczenia dokumentów samochodowych można dokonać online co znacznie zaoszczędzi nasz czas. Dodatkowym atutem jest także możliwość bezpłatnej wyceny . Wszystko szybko i sprawnie odbywa się drogą mailową, dostępne jest na stronie biura MCT - www.mct-tlumaczenia.pl.

Tłumaczenie przysięgłe

Każda osoba znająca język może dokonać tłumaczenia, nie musi być to nawet absolwent filologii. Z powodzeniem może pracować i tłumaczyć, np. książki, katalogi, instrukcje obsługi maszyn czy sprzętu RTV. Sytuacja zmienia się gdy do przetłumaczenia są dokumenty składane do urzędów, tj. akty urodzenia, zgonu, małżeństwa, dokumenty rejestracji pojazdu czy świadectwa pracy. Właśnie w tych przypadkach wymagana jest pieczęć tłumacza przysięgłego. Tym różnią się tłumaczenia przysięgłe od zwykłych.

Tłumaczenia biznesowe

Jeśli prowadzisz małą firmę lub duże przedsiębiorstwo na pewno przydają się tłumaczenia dla firm. Obecnie już prawie każdy prowadzi usługi zagraniczne. Jeśli chcemy być traktowani poważnie warto skorzystać z usług tj. tłumaczenia biznesowe.

Tłumacz musi posiadać rozległą znajomość języka pod względem kulturowym oraz technicznym. Można powiedzieć, że jest to swojego rodzaju interpretacja dokonywana przez tłumacza. Ponieważ musi on dobrze zrozumieć intencje piszącego oraz odpowiednio dobrać słowa przy sporządzaniu tłumaczenia. Ważne, aby tłumacz miał świadomość różnic kulturowych ludzi z innych krajów. Główną rolą tłumacza biznesowego jest pomoc w komunikacji obu stron, aby przebiegała bez problemu i klarownie.