Dobry tłumacz, czyli taki, który potrafi perfekcyjnie przetłumaczyć różne teksty (od tych beletrystycznych po oficjalne dokumenty) to skarb, którego znalezienie nie jest takie proste. Najbardziej cenieni tłumacze poza tym, że bezbłędnie operują językiem obcym, znają także kulturę i obyczajowość kraju posługującego się danym językiem.

  1. Na czym polega dobre tłumaczenie?
  2.  Rodzaje tłumaczeń.
  3. Tłumacz przysięgły – czyli jaki?
  4. Tłumaczenia ustne.

Świat stał się globalną wioską, w której prawie wszędzie jest blisko. Dzięki rozwojowi technologii mamy kontakt z ludźmi na całym niemalże globie. I to nie tylko na płaszczyźnie prywatnej, ale i zawodowej. To pierwsze dzieje się zazwyczaj dzięki łatwości podróżowania i rozwojowi mediów społecznościowych. To drugie dzięki temu, że coraz więcej firm ma filie na całym świecie, w związku z czym sprawna komunikacja podczas spotkań, a także translacja dokumentów są czymś nieodzownym, jeśli chodzi o poprawne funkcjonowanie przedsiębiorstw. Język angielski staje się dynamicznie językiem międzynarodowym i coraz więcej ludzi korzysta z niego w kontaktach zawodowych czy firmowych. Jednak często trzeba się wspomóc usługami profesjonalnych tłumaczy. Jak znaleźć tych najlepszych?

Na czym polega dobre tłumaczenie?

Translacja, czyli tłumaczenie – to prawdziwa sztuka. Sztuka wymagająca precyzji, gdyż każde niedomówienie czy błąd mogą kosztować wiele. Może się to odbić nie tylko jako tzw. gafa w kontaktach towarzyskich, ale także może nieść za sobą poważne konsekwencje finansowe. Dlatego, wpisując w przeglądarkę hasło: tłumaczenia angielski, dobrze jest bardzo dokładnie przeanalizować oferty zarówno tłumaczy indywidualnych, jak i biur tłumaczeń. Na czym polega więc dobre tłumaczenie? Po pierwsze dobry w swoim fachu tłumacz zna perfekcyjnie dany język. Po drugie, zna także kulturę kraju i społeczeństwa (mentalność, historię, tradycję, a także bieżącą sytuację społeczno-polityczną), które danym językiem się posługują. Dzięki temu tłumaczowi łatwiej jest poznać i przekazać kontekst tłumaczonego tekstu. Taki tłumacz z łatwością wyłapuje wszelkie kluczowe aluzje i nawiązania niezbędne do tego, aby tłumaczenie tekstu było kompletne pod względem treści. Poza tym umie wykonać dogłębny research w poszukiwaniu słowa, które perfekcyjnie odda zamierzoną przez autora treść. Dobre tłumaczenie opiera się także na tym, że jego autor perfekcyjnie zna język, na który tłumaczy. Pozbawione jest ono błędów logicznych, stylistycznych, gramatycznych czy ortograficznych. Szukając rozwiązania dla kwestii tłumaczenia angielski, warto zwrócić też uwagę na to, czy tłumacz zna dziedzinę, z której teksty tłumaczy. Dokładność i terminowość to totalne podstawy, jeśli chodzi o dobre tłumaczenia i fachowych tłumaczy, więc nie trzeba się o nich rozpisywać.

Rodzaje tłumaczeń

Jeśli chodzi o rodzaje tłumaczeń, to jest ich parę rodzajów. Do najczęściej poszukiwanych na rynku należą:

  • tłumaczenia przysięgłe,
  • tłumaczenie medyczne,
  • tłumaczenia specjalistyczne,
  • tłumaczenia ustne (konferencyjne, symultaniczne, konsekutywne).

Warto dodać, że tłumaczenia specjalistyczne są wykonywane w naprawdę bardzo różnorodnych dziedzinach. Tłumacze przysięgli oraz biura tłumaczeń w Krakowie są w stanie w sposób fachowy przetłumaczyć teksty (dokumenty, ulotki, podręczniki, artykuły etc.): medyczne, farmaceutyczne, techniczne, ekonomiczne, literackie, prawnicze, z nauk humanistycznych etc. Biuro Tłumaczeń Kraków to rozwiązanie, które pozwoli nam otrzymać tłumaczenie wysokiej jakości, czyli bardzo dokładne, podczas którego tłumacz perfekcyjnie zgłębił temat. Nie ma więc mowy o uchybieniach czy dwuznacznościach (co na przykład w przypadku dokumentów jest niezwykle ważne).  

Tłumacz przysięgły – czyli jaki?

Termin „tłumacz przysięgły” jest dość powszechny. A co on dokładnie oznacza? Po prostu to, że dany tłumacz jest osobą zaufania publicznego i poświadcza odpowiednią pieczęcią wykonane tłumaczenia. Tym samym uwierzytelnia je. Dokumenty tłumaczone przez tłumacza przysięgłego są traktowane jako poufne. Aby zostać tłumaczem przysięgłym, trzeba zdać odpowiednie egzaminy państwowe. Tłumaczenia przysięgłe mogą dotyczyć różnych dziedzin i być dokonywane z różnych języków. Tłumacze przysięgli oraz biura tłumaczeń w Krakowie mają w swojej ofercie opcje: tłumacz przysięgły języka niemieckiego Kraków, a także tłumacz przysięgły języka francuskiego Kraków. Co warte uwagi, w tych przypadkach tłumaczenia są wykonywane w rozsądnych cenach, a poza tym tłumacze pozostają w kontakcie z klientami w celu rozwiania wszelkich wątpliwości, a także odbywają konsultacje ze specjalistami w danej dziedzinie.

Tłumaczenia ustne

Na koniec warto wspomnieć jeszcze o specyficznym rodzaju tłumaczenia, jakim jest tłumaczenie ustne. Może być ono zarówno zwykłe, jak i poufne. Tłumacze przysięgli oraz biura tłumaczeń w Krakowie mają w swojej ofercie takie tłumaczenia:

  • konferencyjne (oprócz słów mówcy przekazywane są jego przekonania, styl i ton wypowiedzi),
  • symultaniczne (odbywa się w dźwiękoszczelnej kabinie – tłumacz tłumaczy wypowiedź w czasie rzeczywistym; słuchacze słyszą tłumaczenie w słuchawkach),
  • konsekutywne (tłumacz jest obok mówcy i tłumaczy kolejne fragmenty wypowiedzi).

Oferta tłumaczy przysięgłych oraz biur tłumaczeń w Krakowie jest naprawdę bardzo szeroka, a w dobie świata bez granic dobrze jest korzystać z takiej profesjonalnej pomocy.