Znaków informacji miejskiej z błędami w języku angielskim jest więcej. Kolejna tabliczka z niepoprawnym zapisem znajduje się w pobliżu Kamienicy pod Żabami, gdzie oprócz sławnego już zapisu "citi" hall, znajduje się również... "turist" information. W Bielsku-Białej jest ok. 2 tys. znaków Miejskiego Systemu Informacyjnego. Ile z nich z błędami w języku angielskim?

W sobotę informowaliśmy o kilku znakach informacji miejskiej w rejonie ul. Stojałowskiego w Bielsku-Białej. Na tabliczkach można doliczyć się trzech błędów w zapisie w języku angielskim. W słowie shopping (tego znaku akurat nie widać na załączonym zdjęciu) brakuje jednego „p”, słowo plac w języku angielskim zapisuje się square, a ratusz to po angielsku city hall, a nie "citi" hall (artykuł dostępny jest TUTAJ). Urzędnicy wyjaśniali, że znaki we własnym zakresie wymieniała firma, która w 2018 roku modernizowała ulicę.

Dziś mamy już pewność, że to nie jedyne tabliczki informacyjne z błędami w zapisie w języku angielskim. Kolejną z zapisem "citi hall" można znaleźć przy ul. Targowej w rejonie Kamienicy pod Żabami. W tej sytuacji zasadne pozostaje pytanie ile tabliczek informacji turystycznej zawiera wskazywany błąd. Ale na tym nie koniec. Znak przy ul. Targowej zawiera kolejny błąd. Na zdjęciu nie widać tego dokładnie, ale wyrażenie tourist information (informacja turystyczna) zapisano... "turist" information.

Aktualizacja, godz. 12.30.
Na bielskim Rynku znajdziemy znak informacyjny, który kieruje na plac św. Mikołaja. Jego tłumaczenie na język angielski brzmi... "Santa Claus Square". Problem w tym, że patronem pobliskiej katedry i placu na której stoi jest święty Mikołaj z Miry, a nie starszy pan z białą brodą, który jest wymysłem kultury masowej. W tej sytuacji przyjęte tłumaczenie trudno uznać za poprawne i zgodne z historię tego miejsca.

Do sprawy po południu odniósł się Urząd Miejski w Bielsku-Białej (patrz TUTAJ).

bak